「みらい翻訳」がすばらしいです

WEBには多くの翻訳ツールが無償公開されています。最も有名なのはGoogle翻訳だと思います。一方、そこまでの知名度はないものの、非常に高性能な翻訳エンジンがあります。 株式会社みらい翻訳のサイトで、「お試し翻訳」として公開されています。

https://miraitranslate.com/trial/

今年の春ごろから精度の良さが話題になっていて、いろいろなサイトで検証が行われています。私も和訳を試してみました。

サンプル英文

スティーブ・ジョブズ氏が2005年にスタンフォード大学の卒業式で行ったスピーチの冒頭を使いました。「Stay hungry, Stay foolish」で有名な伝説のスピーチです。

I’m honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated from college and this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three stories. The first story is about connecting the dots.

以下は英語教材から引用した、人による和訳例です。当然ながら、最も読みやすい和訳結果です。

本日は、世界最高の大学のひとつで卒業式を迎えられる皆さんとご一緒できて、とても光栄です。実のところ、私は大学を出ていません。ですから、これが、私にとっては大学卒業に最も近い経験ということになります。今日、皆さんにお伝えしたいのは、私の人生からの3つのお話です。それだけです。たいしたことではありません。たった3つのお話です。最初のお話のテーマは、点と点を結ぶことです。

Google先生の翻訳結果

まず、「Google翻訳」に和訳してもらいました。

世界で最も優れた大学の1つからのあなたの開始のために今日私はあなたと一緒にいることを光栄に思います。 実を言うと、私は大学を卒業したことがない、そしてこれは私が今まで大学卒業に行った最も近い。 今日は私の人生の3つの話をしたいと思います。 それでおしまい。 大きな問題ではない。 たった3話。 最初の話はドットをつなぐことです。

なんとなく意味がわかるようなわからないような。旧来の機械翻訳らしいたどたどしさの、不思議な日本語になりました。これだけでもすごいことですが、実用にはまだ足りないと感じます。

みらい先生の驚きの翻訳結果

では、「みらい翻訳」ではどう訳されるのでしょうか。

本日は世界有数の大学での卒業式にご出席いただき、光栄に存じます。実を言うと、私は大学を卒業したことがなく、これは私が今までに卒業した中で一番近いものです。今日は私の人生から3つの話をしたいと思います。それです。たいしたことじゃないよ。三話だけです。最初の話は点をつなぐことです。

日本語としてほぼ完全な文章だと思います。これが自動で生成されるのです! すばらしい技術です。人の翻訳の仕事が不要になるかもしれないと思えるほどです。

ほんの数年前まで、精度の高い自動翻訳は高価で、翻訳結果は決して読みやすくありませんでした。それがこのような水準まで高められ、制限付きながら無償で公開されていることに未来を感じます。

冒頭の和訳例は以下の本から引用させていただきました。

https://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255009353/

コメント

タイトルとURLをコピーしました